当前位置: 首页>>学院新闻>>正文

【学术报告】何乏笔:汉语、德语与希腊语之间的跨文化道哲学


2026年05月22日 15:46  点击:[]

2026年5月21日下午,德国哲学家、汉学家,台湾“中研院”中国文哲研究所研究员何乏笔(Fabian Heubel)应邀做客文学院崇文大讲坛,主讲题为“汉语、德语与希腊语之间的跨文化道哲学”的学术报告,40余名师生参会交流,活动由青年教师段超主持。

何乏笔从青年时期在希腊小岛松树下初译《老子》的经历讲起,回顾了其跨文化哲学研究的心路历程,提出其近著《修养与批判:跨文化视野中的晚期傅柯》(2021)致力于打通“古今东西”修养哲学,并进一步追问:20世纪中国哲学持续探讨存在论与形而上学问题,那么相应地,古希腊以来的西方哲学中是否也存在某种“道哲学”?

何乏笔以海德格尔1932年的巴门尼德(Parmenides)讲座为参照,从翻译和跨文化哲学比较的角度,深入探讨了存在哲学与道哲学从互鉴到互化的可能性。海德格尔强调“道路而非作品”(Wege und nicht Werke),通过赋予行走(Gehen)之于观看(Sehen)的优先性,论证道(Weg)之于存在(Sein)的优先性,进而发展出关于“上行”(Aufgehen)、“下行”(Untergehen)及其“间和”(Fügung/ἁρμονία)关系的论述,揭示存在的反转性结构,同《老子》的“反者道之动”遥相呼应,为重新理解和翻译《老子》打开了跨文化视野。

何乏笔认为中西文化与哲学本无绝对边界,理当走向文化融通状态;文化交流不能止步于浅层“互鉴”,更要迈向深层“互化”,推动不同文明思想相互转化、共生新生。他尤为强调翻译的生命意义,将翻译视作自身践行“道”的生活方式,指出翻译绝非简单的文字转换,而是透过语言转换进入思的脉络的方式,每一次翻译选词的背后,都隐藏着复杂的思想联结与文化阐释。

文学院教授王开扬从黑格尔对中国传统思想的偏见出发,同何乏笔探讨了跨文化交流的丰富性,与会师生还围绕海德格尔与手冢富雄的对话、《老子》的文本阐释和道与生活的关系等问题进行了交流。

文学院院长孙书文提出,学术报告围绕“道”的翻译,从哲学角度揭示了语言的特质,展示了不同文化的丰富性和跨文化交流的重要性与可能性,并借此深入探讨了学术、生命、人生等深刻话题,有着巨大的文化跨度和思想深度,倡导同学们要将学术研究与人生历练相结合,努力达至“成人”之境。

撰稿:段超、温嘉仪

复审:厉运伟

终审:孙书文

关闭